鐵馬威高清綜合論壇
標題:
大家觉得”猪猪”和”日菁”哪个字幕组的翻译好啊!
[打印本頁]
作者:
BubblesTwins
時間:
2007-1-13 01:29
標題:
大家觉得”猪猪”和”日菁”哪个字幕组的翻译好啊!
这2家有时翻译的不太一样,真不知道哪个比较好啊?!
有没有人能提供一下意见呀�
作者:
BubblesTwins
時間:
2007-1-13 03:56
日青
作者:
BubblesTwins
時間:
2007-1-13 07:22
日青
作者:
BubblesTwins
時間:
2007-1-13 09:51
2,3楼都读错了...
作者:
mexicanredknee
時間:
2007-1-13 10:09
个人认为,猪猪的速度出的快,但是质量实在是……
还是日千的好~~ 俗话说慢功出细活嘛~~
作者:
seaangela
時間:
2007-1-13 10:16
楼上也读错了...
作者:
幸福の王子
時間:
2007-1-13 10:59
是啊...话说日菁的名字是什么意思啊...
作者:
BubblesTwins
時間:
2007-1-13 11:01
呵呵,看来喜欢日菁字幕的都是小孩子哈,字都不会打还看日剧哈。
本人推荐猪猪�
作者:
ninanina
時間:
2007-1-13 11:17
韭菜花...哈哈...和你本家�
作者:
ivyferrero
時間:
2007-1-13 11:40
看日剧用什么字幕呢,谁出的快用谁的,看的时候把字幕遮上就好了
我就看猪猪的
作者:
ninanina
時間:
2007-1-13 11:43
楼上的,那你就不用去看猪猪的了,我建议你去看 d-addict的,没有字幕,都是DVD Rip,最适合你了�
作者:
ivyferrero
時間:
2007-1-13 12:00
感觉猪猪的压制实在是...
作者:
yiejq
時間:
2007-1-13 12:03
猪猪主要是压的没日菁好...可是觉得去年开始改了...现在也挺好...而且猪猪去年开始翻译的很多都比日菁好...主要要看是谁翻吧...
作者:
KEIKO2006
時間:
2007-1-13 16:00
猪猪
作者:
鸬鸬
時間:
2007-1-13 18:33
还没试过一部日剧分别看2个版本啊。。。不过说猪猪压的不好的现在应该改善了~我一升的眼泪和野猪都是看猪猪的,画面很好啊 说到日菁出的慢的也不是问题~个人喜欢大包下载!一看就要一气呵成~~哈哈哈
作者:
seaangela
時間:
2007-1-13 18:59
感觉现在的猪猪翻译的比日菁更到位,还快
作者:
flora1119
時間:
2007-1-13 19:30
我觉的没有什么好不好的.就像上面的人所说的.看翻译的.日菁有几个不错的翻译.我记得有个叫狐狸什么的还不错的..但是去年开始.我开始看猪猪的..猪猪似乎也加入了几个很不错的翻译.的cici和的J还有的寒夏都是很不错的..其他我就不知道了..
还有压制...我觉的都一样的啊.为什么很多人说猪猪的画面烂呢..比如说交响..很多人说猪猪的画面一塌糊涂...我也下了日菁的看了一下.觉的一样啊.反而我觉的日菁的后期压制颜色调的太深的.有点发黄...
作者:
莫看苍生
時間:
2007-1-13 19:40
无所谓,谁快看谁�
作者:
雪舞清盈
時間:
2007-1-13 19:41
猪猪比较快,日菁更准确
也不能说猪猪不好,有的翻的也很不错,就像交响里的NODAME,我更喜欢猪猪翻的野田妹,日菁翻为小野田.
猪猪的准确性是没有日菁的好,口语化了点,但有些细节处理了不错.
19楼说的对饿,交响,我2个版本都下了,觉得差别不是很大.....
只是日菁更加细点.
作者:
上海弥生
時間:
2007-1-13 19:45
大家翻译的都挺辛苦的,都是为了我们这些看的�
作者:
秀的笑颜
時間:
2007-1-13 19:49
准确么是日菁
口语幽默么 猪猪
的确是猪翻的好,至少本人比较喜欢
我是下了日菁
再重下的猪猪
本来也对画质要求很高的..不过对猪猪现在有了改�
作者:
jissa
時間:
2007-1-13 19:55
恩同23楼的.
看了2个版本的交响,倒是很喜欢猪猪的.
虽说猪猪翻错的满多的
作者:
水野医生
時間:
2007-1-13 20:10
日菁那个真叫�
作者:
edogawakyo
時間:
2007-1-13 20:13
猪猪的画质不太好
作者:
jissa
時間:
2007-1-13 20:46
不喜欢猪猪那个字幕的字体,看得怪怪的
作者:
GAMEBOYCOLOR
時間:
2007-1-13 22:29
说实话,本来花样男子2我是打算看猪猪的
可是想到看第一部的时候是PPLIVE放的日菁的,所以…这次开个特殊,追字体!!日菁的那个字幕样子比较适合花样男子(个人感觉…)
作者:
约定的火焰
時間:
2007-1-13 22:46
日菁~~~
一直都是收藏日菁版的日剧~~~
作者:
domotoichigo
時間:
2007-1-13 23:26
猪猪的不错啊,我没觉得不好啊,速度也快
作者:
yloveakanishi
時間:
2007-1-13 23:50
我觉得现在猪猪已经比日菁好多了。速度快,而且翻译的更好!
例如,我把《14岁的母亲》大结局两个字幕组的都看了,因为挺感动的片子就作了比较。然而日菁的一点也看不下去,我先看的猪猪,那个未希跟那个以前怀过孕的同学对话那段,日菁的都不知所云。难道那就是直译的关系?
所以劝大家都不用费时等日菁了,不行你们自己比较一下!
作者:
天天游天下
時間:
2007-1-14 00:58
还有,下载的时候,按download,不要按文件名�
作者:
oioioioi11ll
時間:
2007-1-14 02:20
不喜欢日菁的字体 蓝底看着很暗 而且翻译的罗里八嗦的 词语都给拆开翻 好像交小孩似�
作者:
梦醒suda撒
時間:
2007-1-14 05:28
我一直看猪猪的
速度快啊,虽然我没两家的翻译比较
习惯下猪猪的看了
作者:
天天游天下
時間:
2007-1-14 11:28
说实话都不错,辛苦分是第一位的. 不过非要在两者间作个选择的话,我挺猪猪! 因为第一我属猪,第二暧昧的深夜剧很多是由猪猪提供的,嘿嘿嘿... / 我是超记男商�
作者:
BubblesTwins
時間:
2007-1-14 12:02
日菁
作者:
ivyferrero
時間:
2007-1-14 12:05
帮大忙了。谢谢~
作者:
flora1119
時間:
2007-1-14 13:04
日菁
作者:
约定的火焰
時間:
2007-1-14 17:26
日菁
作者:
mexicanredknee
時間:
2007-1-14 17:27
自然是日菁的好,不过猪猪的论坛不�
作者:
jissa
時間:
2007-1-14 17:37
猪猪!那些只会人云亦云的!
除非你敢说自己懂日语,有2级以上什么的!要不别一来就“日菁”什么的,连句理由都没有!!!!�
作者:
水野医生
時間:
2007-1-14 17:39
路过,灌水,两个都好~~~~
作者:
梦醒suda撒
時間:
2007-1-14 19:00
猪猪的"秘密花园"翻的好烂
看字幕不能看是哪个组翻的
应该看翻的人是谁
作者:
水野医生
時間:
2007-1-14 19:36
日菁
作者:
天天游天下
時間:
2007-1-14 23:31
支持日菁的!
比较到位!
虽然慢了点,但是可以等!
猪猪的速度快!@
但是……有的时候不敢恭维……
就像上上季,我在看“恋爱补给”的时候~
有几集的字幕是是乱到令我完全不知道在讲什么…�
作者:
秀的笑颜
時間:
2007-1-15 16:50
看过猪猪的才知道,里面能看出很多错别字...汗...
作者:
约定的火焰
時間:
2007-1-15 22:38
严重同意
就翻译水平上讲更本不能一概而论,可能有些剧是各有所长的
我支持猪猪 但不会讲谁更好
都为我们日剧迷提供了方便不是吗�
作者:
水野医生
時間:
2007-1-15 22:39
今年是猪年 大家就支持猪猪吧 哈哈~
作者:
KEIKO2006
時間:
2007-1-15 23:00
看这次的浮华世家吧...都是重头戏.而且看上去也很难翻的样子...看看2个字幕组那个能更胜一筹..
作者:
seaangela
時間:
2007-1-16 12:28
我觉得猪猪在进步
而且翻译真的要看主翻
作者:
mexicanredknee
時間:
2007-1-16 12:35
支持猪猪,名字也可爱,小猪猪�
作者:
秀的笑颜
時間:
2007-1-16 15:05
猪猪!那些只会人云亦云的!
除非你敢说自己懂日语,有2级以上什么的!要不别一来就“日菁”什么的,连句理由都没有!!!!!
===============================
那好,44楼的傻B,我日语专8....
我告诉你猪猪就是屎...日剧动漫都是屎,你也一样
还有38楼的,属猪不代表傻得跟猪一样,但是你例�
作者:
edogawakyo
時間:
2007-1-16 15:17
吹牛不用纳税,楼上的尽管�
作者:
jissa
時間:
2007-1-16 15:20
顺便补充一点:日语没有专业八级。
日语评定一共4级:4级最低,1级最高(8级估计就是负的能力了)�
作者:
梦醒suda撒
時間:
2007-1-16 15:23
我两个比较过的,差不多的
作者:
BubblesTwins
時間:
2007-1-16 15:38
下的猪猪的比较多,但是日菁貌似翻得更专业�
作者:
BubblesTwins
時間:
2007-1-16 15:46
猪儿为一不好的就是,压片质量太差!
作者:
jissa
時間:
2007-1-16 15:49
“狗狗”的好!
作者:
BubblesTwins
時間:
2007-1-16 16:30
请61楼兄弟解释一下何谓专业?
作者:
KEIKO2006
時間:
2007-1-16 16:39
评论和批评都是必须的...
其实所谓哪个字幕组好的说法真的是很暧昧...翻译质量的高低看主翻和校对...原来日菁的人员素质高所以质量也高...现在量产化后都只能看赶上什么样的翻译而已...
至于语言翻译风格...看起来有意思绝对不等于翻译得好...很多恶搞版漫画的翻译很有意思但是那不叫翻译...从这点来说猪猪歪打正着的时候很多很多...
作者:
yloveakanishi
時間:
2007-1-16 16:43
66楼说的是,就你懂翻译,猪猪的人都不懂的,他们都是歪打正着�
作者:
鸬鸬
時間:
2007-1-16 16:48
懂不懂翻译这种问题在这里争论一点意义都没有...有不同意见可以直接提...何必恶语向相...很多≠全部...只是陈述事实而已...
作者:
BubblesTwins
時間:
2007-1-16 16:59
回复66楼..
一句日文,要全部正确听懂后,用自己的理解转换成中文,这叫"翻".
在转换过程中,根据剧情的需要,修饰一下对白,这叫"译"
按照你的理解.不用人翻了.直接用翻译网页翻译出来的东西不就好了.
保证你所有的单词都正确就是了
作者:
yiejq
時間:
2007-1-16 17:04
所以翻译的人不需要懂日语...只需要根据那个场合把自己觉得那个人应该说什么写出来就叫翻译了...
充分理解后润色和听不明白就根据情节含糊过去是两个概念...
作者:
鸬鸬
時間:
2007-1-17 13:46
我记得原来一直看日菁的,后来猪猪速度明显快,就跟猪猪了……
不过日剧组的都没有动画组翻的快啊…�
作者:
梦醒suda撒
時間:
2007-1-18 11:24
回65楼的,就是说碰到同义词或者是一词多义时用了更恰当的那一个�
作者:
yiejq
時間:
2007-1-18 13:06
当然看猪猪的
日剧么明显就是要生活化点的语句,又不是看文艺片,干嘛非要像日菁那样句句咬文嚼字的,累不累。
本来看剧就是看个轻松惬意
作者:
水野医生
時間:
2007-1-18 13:12
日语小白一个看不出谁好谁差,都支持~~
不过好象猪猪速度快点数量也多点,所以看猪猪的时候多�
作者:
flora1119
時間:
2007-1-18 17:30
先要肯定翻译们辛苦劳作的么。不容易啊~
不过,日语专业是有专八的,就像英语专业的专四一样。不知道不要乱讲么~
作者:
幸福の王子
時間:
2007-1-18 22:10
日菁
作者:
GAMEBOYCOLOR
時間:
2007-1-19 15:11
学过日语的都说是日菁的好
我没学过,所以随便看哪个都一�
作者:
ivyferrero
時間:
2007-1-19 17:11
原来看的都是日菁 最近是猪猪因为猪猪相对更快一些
两个翻译我觉得差不多~
画质也都不错 一直都非常感激两个字幕组呢!!
作者:
domotoichigo
時間:
2007-1-20 03:26
82楼的~你叫上一个会日语的,和他一起看看日菁的《浮华世家》!如果他要是再说日菁翻译得好,我立刻就把我的电脑拆了吃了!从今以后再也不上网!
还有不知道忘了几楼的那个专八傻子,我建议你也去看看!看了几篇日语古文你TM嚣张什么!非逼我骂人~�
作者:
GAMEBOYCOLOR
時間:
2007-1-21 00:43
怎么大家老是吵这个……
喜欢哪家就看哪家吧。。。。
我觉得最重要是现在除了修正贴。
大家看完可以去那里看看其他人给的意见。
不懂日语其实看起来差不多。。。�
作者:
梦醒suda撒
時間:
2007-1-22 01:36
晕 看日剧的很多都懂日语啊?
我觉得应该比例不是特别高吧~~
作者:
GAMEBOYCOLOR
時間:
2007-1-22 09:41
感觉这两个论坛的管理员在理念上有很大的不�
作者:
KEIKO2006
時間:
2007-1-22 14:29
明白就行啦!我看猪猪�
作者:
GAMEBOYCOLOR
時間:
2007-1-22 18:24
从来没注意过……赶上哪个看哪个
作者:
seaangela
時間:
2007-1-23 11:22
我觉得大家都很无聊啊!
像我们这种日语小白,如果没有猪猪和日菁的任何一个字幕组翻译,我们怎么能看得懂呢?
所以大家对任何一个字幕组都应该尊敬啦~~
作者:
约定的火焰
時間:
2007-1-23 11:54
速度跟质量多少有些关系
翻译也只是普通的同好,水平有限
偶也一直在想。为什么翻的那么烂的东西还会拿出来给大家看。直到看到某部片子是在看不下去了,于是偶就去做了。最初认为都是翻译者的责任,而当偶自己成为一个翻译者才明白里面的曲�
作者:
ninanina
時間:
2007-1-23 13:45
最近看的日剧都是日菁翻的呢
作者:
上海弥生
時間:
2007-1-24 01:20
支持猪猪~~~~~~~~~~~~~
作者:
seaangela
時間:
2009-7-8 04:00
dfas
作者:
oioioioi11ll
時間:
2020-4-5 23:48
挖坟
歡迎光臨 鐵馬威高清綜合論壇 (http://www.tiemawei.com/)
Powered by Discuz! X3