鐵馬威高清綜合論壇

標題: i love u 3000原句根本没有times [打印本頁]

作者: 晨起洗    時間: 2019-5-2 02:10
標題: i love u 3000原句根本没有times
怎么翻译翻译成3000遍?翻译是不是外国人?爱一个人3000遍?啥意思啊,爱了然后不爱然后再爱?然后一堆人傻傻的转发,根本就是现代版皇帝新装。
i love u too
女儿以为是two,然后说成3000
直接翻译不就得了,为啥自作主张3000“遍”,你说3000倍也好啊。
            

作者: 断腿也能扫    時間: 2019-5-2 02:46
确认没有time?
            

作者: 亞歷S大    時間: 2019-5-2 02:53
确实没有times。但这里好像也没有更合适的量词了。thousand第一次出现时是ironman说的,应该是许许多多的意思。或许女儿误以为爸爸说我爱你一千。然后她天真烂漫不知事就回答了目测是她以为世界上最大的足以表达她对父亲感情的数字,也就是three thousand. 一定要比爸爸多不是很可爱嘛

                               
登錄/註冊後可看大圖

如果是three times的话就是三倍那么多了。又因为是thousand,所以是千的意思。三千直译的话,我爱你三千。就十分奇怪,就有必要进行修饰完善,比如说加量词形容词等。这里用的是意译,可以理解为小女孩烂漫无边的可爱。毕竟表达上肯定是存在文化差异的。总体来说问题不大吧。再或者,你可以理解成一遍一辈子,爱你三千个杯子(辈子)

                               
登錄/註冊後可看大圖

            

作者: 刺客朱哥    時間: 2019-5-2 04:20
我记得电影里有一句中式英语,忘了谁说的long time no see
            

作者: jsjjcxsm    時間: 2019-5-2 12:12
女儿和托尼说的时候没有times,后来托尼和小辣椒说的时候有times的
            

作者: 肥羊的爱    時間: 2019-5-2 12:19
确认没times  我二刷特意听了一下
            

作者: 酷哥s田野    時間: 2019-5-2 12:25
这么较真干嘛,不是爱你三千遍难道是要你命三千?
            

作者: gigi_shen    時間: 2019-5-2 12:25
哪你觉得怎么翻译? 要你命3000?

                               
登錄/註冊後可看大圖

            

作者: 断腿也能扫    時間: 2019-5-2 17:33
这是钢铁侠的最后一句台词 也是印象深刻的一句台词 刷很正常吧
            

作者: jsjjcxsm    時間: 2020-6-21 20:04
小朋友还小啊,还没正轨学语法,怎么说都可以啊,这样不是体现了真实性吗?就像我们自己孩子,幼儿园这种,说话也颠三倒四的,一般只有身边最亲近的人才听得懂




歡迎光臨 鐵馬威高清綜合論壇 (http://www.tiemawei.com/) Powered by Discuz! X3